Matitiahu 2:23 / Y vino y habitó en la ciudad Natzerat
Mt 2:23 kai . elv qwn. katwk,| hsen eijv pol, in legomen, hn Nazaret, \ op[ wj plhrwqh /| to . r`hqen. dia . twn/ profhtwn/ ot[i Nazwraio/j klhqhs,etaiÅ Kaí elzón katókesen eis polin legomenen Nazaret opos plerozé to rezén diá ton profetón oti Nazoraíos klezésetai. y se estableció en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por los profetas, que habría de ser llamado nazareno.
Vaiabó veishkón beir haniqret Nazarit liqiiem mah sheamar hanabí Nazarit iqaré. Y vino y habitó en una ciudad llamada Nazarit para que se cumpliera lo que dijo el profeta: Nazarit será llamado (Shem Tov)
Vaiabó vaiesheb beir Natzerat (Natzrat) lemalé mah shenemar al pi hanabí ki Natzerat (Natzrat) iqrá Y vino y habitó en la ciudad Natzerat (Natzrat) para que se cumpliese lo que fue dicho por boca del profeta que se llamará Natzerat (Natzrat) (DuTillet)
1. Los profetas En cada ocasión en que Matitiahu muestra el cumplimiento de una profecía bíblica (véase la lista que estudiamos en Mt 1:23), se nombra al escritor específico, Isaías, Jeremías, David, o "el profeta" o "el Tanaj" seguido por el verso o pasaje. Aquí son mencionados los profetas (la única vez en plural), (aunque DuTillet y Shem Tov utilizan hanabí en singular), y no se cita ningún texto. Esto es evidente del hecho de que en el texto griego de Matitiahu se deja de lado la palabra "legontos" ("que dice"), la palabra griega clave que se utiliza para citar la Escritura. Más bien, lo que parece es que Matitiahu está aludiendo a un concepto general encontrado en varios profetas susceptible de ser cumplido por el Mesías acerca de lo que el texto griego llama un Nazôraios (en otros lugares la palabra es "Nazarènos"). Las preguntas, entonces, son: ¿Cuáles profetas? ¿Qué dijeron en verdad? Y ¿Qué es un Nazòraios/Nazarênos?
2. “Nazaret”, “nazareno” El texto hispano relaciona la ciudad de “Nazaret” con “nazareno”. Pero obviamente no existe en la geografía de Israel una ciudad que tenga ese nombre hispano de “Nazaret” y “nazareno” no es una palabra que aparezca en el Tanaj y, por tanto, no podemos encontrarlo en ninguno de los profetas.
3. Nazaret y nazoraios Pero sabemos que la traducción hispana viene del texto griego. Pues bien, la palabra hispana “Nazaret” es una transliteración de la palabra griega Nazaret que, como ya sabemos no existe en la geografía de Israel. Así mismo nazoraios tampoco es una palabra que aparezca ni siquiera en la Septuaginta (la traducción hecha por 70 rabinos del Tanaj hebreo al griego) y, por tanto, no podemos encontrarlo en ninguno de los profetas. Nazoraios aparece en la versión griega seis veces en el libro de Hechos y cinco veces en los evangelios y la mayoría de los traductores lo ha entendido como “de Nazaret”. Así pues, el verso habría que entenderlo de la siguiente manera: “y se estableció en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por los profetas, que habría de ser llamado de Nazaret o nazareno”. Prescindiendo de la forma hispana y griega, según dan a entender estas versiones, lo que se quiere decir es que Ieshua es reconocido como de tal ciudad y no de otra. Es decir que no va a ser reconocido como “Ieshua de Belén” sino como “Ieshua de Nazaret”. Cuando lleguemos a las versiones en hebreo vamos a ver que esta manera de entender el texto que Ieshua era reconocido como “ser de tal ciudad” va a persistir pero ya en términos hebreos.
4. Natzratí Entremos al estudio del texto en hebreo ya que el español y el griego quedan agotados. Nazaret en hebreo es ת ַ , נְָצר Natzrat, o Natzerat (nun, tzadi, resh, tav). Debemos anotar que la ciudad de Natzrat o Natzerat no es nombrada en todo el Tanaj. Significa que, o no existía esa ciudad para el tiempo que abarca el Tanaj o que, si existía, no se dio en tal ciudad un acontecimiento que fuera digno de mención en el Tanaj. Incluso, Debido a la falta de mención de la ciudad de Nazaret en el Antiguo Testamento, el Talmud o en fuentes extra-bíblicas de los siglos primero y segundo (como Flavio Josefo), su existencia en el momento del nacimiento de Jesús está en duda. De modo que aun teniendo el nombre hebreo de Nazaret, si esto es lo que significa la palabra griega nazoraios o la hispana nazareno. ser llamado Natzratí o Natzeratí, “de Nazaret”, es imposible encontrar directas profecías (profecías a nivel peshat) de que Ieshua iba a ser llamado así. Sin embargo, a nivel remez, cabe la posibilidad de que lo sea así, ya que, puesto que Natzrat o Natzerat (Nazaret) era un lugar del que se hacía mofa de su gente, como en el comentario de Natanael, "¿Nazaret? ¿Puede salir algo bueno de allí?" (Iojanán 1:46), Matitiahu se esté refiriendo a las muchas profecías del Tanaj que dicen que el Mesías será despreciado (p.e. Sal 221; Is 52:13-53:122) y nos está informando que estas profecías se estaban cumpliendo, en parte, por tener el estigma de ser un Natzratí, un residente de Natzrat o Natzerat (Nazaret). Así que Ieshua vivió en Nazaret, que en hebreo es Natzrat o Natzerat, y por ello es llamado Natzratí o Natzeratí, “el de Natzrat o Natzerat” pero con un sentido despectivo, que es lo que está en sintonía con el texto hebreo de DuTillet: Y vino y habitó en la ciudad Natzerat (Natzrat) para que se cumpliese lo que fue dicho por boca del profeta que se llamará Natzerat (Natzrat). De hecho hay un grupo mesiánico que se hace llamar los natzratim a raíz de lo que acabamos de explicar.
5. Nazarit Shem Tov también sigue esta línea de entender el verso como que Ieshua era reconocido como Ieshua de Nazarit: Y vino y habitó en una ciudad llamada Nazarit para que se cumpliera lo que dijo el profeta: Nazarit será llamado. La diferencia está que en vez de utilizar el nombre hebreo de Nazaret, Natzerat (Natzrat) utiliza la palabra Nazarit נאזריתo נאזרת (nun, alef, tzadi, resh, (iod), rav). Esta palabra en ninguna de sus dos formas existe en el Tanaj. Tal vez la palabra que más se acerca es rza"n. <nezar como participio masculino singular del verbo nifal ַזר que significa “vestir” o “ceñirse” como aparece en el salmo 65:7 (6) de David: Tú, el que afirma los montes con su poder, Ceñido (rza"n.<) de valentía. Es posible en este caso que Shem Tov hubiese aceptado ser influenciado por el texto griego que habla de Nazaret y lo que hizo fue transliterar al hebreo el nombre griego.
6. Nazir, Nazareo Como una segunda corriente, alternativa a la corriente anterior de entender el verso como “de Nazaret”, algunos han sugerido que el verso tiene que ver con el asunto de que Ieshua hizo votos de nazareo (Nm 6:1-23). Pero esto es improbable, pues no hay registro de que Ieshua, quien no fue un asceta (Mt 11:16-19)3, hubiera hecho tal cosa. La sugerencia de mi compañero de investigación sobre este tema hace unos años de que Ieshua está ahora, como resucitado, en estado de nazareo no tiene tampoco mucho asidero, porque por el contexto de Matitiahu que es histórico sobre la vida de Ieshua, no tanto teológico como en las cartas de Shaul o en Hebreos, se está hablando del cumplimiento de profecías por parte de Ieshua aquí en el olam haze, en su primera venida, y no en su condición de resucitado. En este caso el contexto es acerca de los primeros años de Ieshua antes de su ministerio para indicar dónde pasó esos años. Lingüísticamente, aunque hay un parecido entre Nazaret y nazareo, tendremos que ir al hebreo para ver si tienen la misma raíz para poder ver si hay una relación entre ellos. Nazaret en hebreo es ת ַ , נְָצר Natzrat, o Natzerat (nun, tzadi, resh, tav), mientras nazareo es ryznI "Nazir (nun, zain, iod, resh) donde la tzadi es remplazada por la zain. La raíz de nazir es נזר (nun, zain, resh) que significa “separar” “consagrar(se)”. Como vemos la raíz no tiene la tzadi que se da en Natzrat o Natzerat. Por tanto, no tienen relación lingüística. Es decir, por haber vivido en Natzrat o Natzerat no se le puede llamar nazareo o nazir.
7. Notzri Una tercera corriente alternativa es trabajar con la raíz נ, צ , ר (nun, tzadi, resh) que se supone que es la raíz de Natzrat. Hay dos profetas que usan tal raíz, uno es Ieshaiahu 11:1 que usa la palabra Netzer (נצר Renuevo troncal), y el otro Irmiahu 31:5 (6) que usa la palabra Notzrím (נצרים Guardianes, Celadores)4. Empecemos por examinar la posibilidad de Notzrí en esta tercera alternativa. נצרי “Guardián”, “Celador”. Desde el punto de vista lingüístico. Notzrim viene del verbo rcn; 'que significa “ver, proteger, mantener”. La etimología de esta raíz se ilustra en la palabra acadia naƒ¹ru "vigilar, proteger". La palabra árabe relacionada naÐara significa "mantener a la vista," "mirar a." En un buen sentido significa guardar, (proteger, mantener, obedecer) pero en un mal sentido significa ocultar: sitiado, oculto, esconder, monumento, observar, preservar , vigilante. Irmiahu usa la palabra en plural y su contexto no tiene una relación directa al Mashíaj. Pero por Ieshaiahu 65:45 el significado de Nazaret también provendría de aquellos que se esconden y viven entre tumbas, pues muy cerca de Nazaret y bajo el actual casco urbano estaba un cementerio muy antiguo, como con el dicho de que la familia de Ieshua, al regresar de Egipto, marchó allí para defenderse de Arquelao, hijo de Herodes. El Talmud se refiere a Ieshua como a Yeshu HaNotzri (B'rajot 17b, Sotah 47a). Hoy en día una palabra hebrea, similarmente derivada, Notzrim es la palabra ordinariamente utilizada para hablar de los “cristianos”.
Notzrim ahora, después de dos mil años ya no se refiere más a un grupo considerado que está dentro del judaísmo, Así pues, en el hebreo moderno "Notzri" permanece como la palabra común para designar al "cristiano"; pero es equivocado y confuso hablar de "Ieshua el cristiano", es decir, el seguidor de Cristo, ¡él no podía ser seguidor de sí mismo! La expresión del Talmud se debe entender como queriendo significar "Ieshua el Natzrati, Ieshua de Natzerat". Sin embargo, uno de los primeros nombres dados a los judíos creyentes en Ieshua por los judíos rabínicos fue "notzrim", obviamente no en el sentido de “cristianos”, sino en el sentido de "nazaret-itas", esto es, "seguidores del hombre de Nazaret", Hch 24:56. En consecuencia, por las razones dadas, sería extraño que Matitiahu dijera que profetas predijeran que Ieshua sería llamado notzrí
8. Nétzer Dijimos que en la tercera línea o corriente de interpretación del verso de Matitiahu 2:23, la que utiliza la raiz nun, tzadi, resh, teníamos una segunda posibilidad: que Ieshua habitó en Natzrat y, por ello sería llamado nétzer, ya que ambas palabras nétzer (נצר) y natzrat (נצרת) vienen de la misma raíz. Matitiahu esté hablando de la predicción de que el Mesías sería un nétzer ("rama") del tronco de Ishai (Isaí), padre del Rey David (Is 11:1): Saldrá una vara del tronco de Isaí; un vástago (rcn,E )retoñará de sus raíces. Ieshayáhu 11.1 usa el singular y en relación directa al Mashiaj. Se está hablando de un “hijo de David” y, a través de la historia, todo el judaísmo lo ha visto como un texto mesiánico. Matitiahu desde el inicio de su evangelio ha venido hablando de que Ieshua es el Mesías. De ahí la genealogía para demostrar que desciende de David; de ahí el texto de Ieshaiahu 7:14 para mostrar que Ieshua es Imanuel, Eloha con nosotros; de ahí el texto de Mijah 5:2 para demostrar que como Mesías tuvo que nacer en Belén de Iehudah; y ahora esta cita confirma que es el nétzer de Ishai el padre de David, es decir, el Mesías. Es verdad que otros textos proféticos utilizan otra palabra "tzemaj" ("retoño") para expresar la misma idea7. De esta forma varios profetas presentan la misma idea, aunque no la misma palabra "nétzer".
Lo que yo considero más probable es que Matitiahu está combinando elementos de la primera y de la tercera corriente por medio del juego de palabras, una técnica muy utilizada en los escritos hebreos, incluyendo la Biblia. Ieshua es a la vez nétzer y natzrati. Ávdiel ben Oved, líder de los natzratim en su libro Mateo en Hebreo dice: “Este tipo de midrashim (interpretaciones, exposiciones o exégesis de las Escrituras) no son ajenas al contexto hebreo; son varias las lecturas talmúdicas donde leemos la fórmula: “No leas ... sino...”, por ejemplo en Talmud Bavli, Ioma 38a “No leas Brotim (Cipreses ברותים) sino Britim (Pactos בריתים)”, también en Ioma 75b “No leas Avirim (Fuertes אבירים) sino Evarim (Partes del cuerpo )איברים ”; también en la obra Sifré sobre Dvarim (Deut.), el maestro Iehudah y el maestro Iosef discuten de que forma se cumple (meqaiem) ciertos textos de las Escrituras. Iehudah interpretó: “Y (el Faraón) lo hizo salir (a José) en su segundo carro, y pregonaron delante de él Avrej (אברך doblad rodilla)” (Gén.41:43). Esto se refiere a José, pues era ‘padre’ (Av אב) en sabiduría y ‘tierno’ (raj רך) en edad”. También Iehudah interpretó que la palabra ‘Jadraj’ (חדרך) en Zejariah (Zac.) 9.1 es el Mashíaj, porque él será ‘duro’ ( חד Jad) con los pueblos y ‘tierno’ ( רך raj) con Israel. De manera similar los discípulos de Najman de Breslov aunque no viven actualmente en la ciudad Ucraniana ‘Breslov’, toman este nombre de la ciudad donde vivió su maestro Najman miBreslov, ellos en vez de decir ‘Bratzlav’ como realmente es el nombre de la ciudad, dicen Breslov o Breslev pues esta palabra (BReSLoV) tiene las mismas letras de la frase hebrea LeV BaSaR ( לב בשר ‘corazón de carne’), haciendo énfasis en que así debían tener el corazón todos los judíos como cumplimiento de la profecía de Yejezqél haNaví “...quitaré de vuestra carne el corazón de piedra, y os daré un corazón de carne”. (36:26). Por lo tanto el midrash que trata sobre el lugar donde residirá el Mashiaj debió decir que el Mashiaj nace en Bet Lejem como dijo el profeta Mijah 5.1 “Y tú Bet Lejem... de ti saldrá para Mí aquel que ha de ser moshel en Israel...”, luego se manifiesta en Galil como dijo el profeta Ieshayáhu 8.23-9.1 “Tierra de Zevulun y tierra de Naftalí, camino del mar, del otro lado del Iardén, Galil de las naciones. El pueblo que camina en la oscuridad ha visto una gran luz, los moradores en tierra de sombra de muerte, luz ha brillado sobre ellos”, y como lo afirma el Zohar (II, 8b-9a) “comenzará su misión en la tierra de Galilea, en la que empezó el exilio de Israel... Todo el mundo comprenderá entonces que el Mesías se ha revelado en Galilea...”, pero ¿en que ciudad de Galil reside el Mashiaj? Su residencia [dentro de Galil] está en Natzrát como dijo el profeta Ieshayáhu 11.1: “Y saldrá un retoño de Ishai, y Netzer ( ) נצר brotará de sus raíces”. Esta última profecía pudo entenderse de estas dos formas:
1) - No leas Netzer (נצר) sino Natzrát (נצרת), de manera que el profeta está diciendo: “Y saldrá un retoño de Ishai, y Natzrát ( ) נצרת brotará de sus raíces”.
2) - “Y saldrá un retoño de Ishai, y Netzer ( ) נצר brotará de sus raíces”, esto quiere decir que vivirá en Natzrát (נצרת) la ciudad del netzer ( נצר Renuevo de olivo)”8. En consecuencia, este estudio puede ayudar a entender por qué nuestra Alianza HaDerej se adjetiviza como Netzarita.
Berajot.